This morning I came across the following article related to problems with machine translation (which I’ve been referring to as AI transcription). This has been flagged by language professionals in Japan; it was interesting to see them dealing with the same perceptions of mistranslation as just amusing – they raise the problem of the dangers with miscommunication.
“…the group is most concerned about the negative impact that official miscommunications could have on tourism and Japan’s growing foreign community in the case of an earthquake or a medical emergency.”
Living = Dark Matter
“The official website of Meguro ward in Tokyo, for example, renders kurashi – or “living” – as “dark matter”, while the Kobe municipal government, turns sumai (home) as “I’m sorry”, the machine translation having apparently misread the original word as sumanai, a casual form of apology.”